01:21

Не всегда нужно ждать, пока созреют все условия для революции: повстанческий центр может сам их создать (с)
Добыл Сильм на бумаге. Перевод Эстель (хотелось ГриГру), но самые бросающиеся в глаза ляпы исправлены.

@темы: толкиенистика, литературное

Комментарии
25.05.2010 в 07:49

Корабельный октоманул
Имхо, Сильм Григорьевой - далеко не самый удачный. По крайней мере, тот вариант, что у меня..
26.05.2010 в 20:54

Не всегда нужно ждать, пока созреют все условия для революции: повстанческий центр может сам их создать (с)
Лучший перевод - оригинал.:) Но, увы, английским я не владею.
26.05.2010 в 21:03

Корабельный октоманул
просто есть переводы, где хотя бы имена нормальные... в старом издании с переводом Григорьевой транскрипция имен неправильная и словарика корней в конце нет...
26.05.2010 в 21:21

Не всегда нужно ждать, пока созреют все условия для революции: повстанческий центр может сам их создать (с)
Старый вариант да, кос как я, и даже хлеще, но новый вполне неплох, а я читал сначала именно новый, на старый нарвался уже потом.
27.05.2010 в 11:14

Корабельный октоманул
Соловьёв, а, я не знал, что их два разных..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail